Ответ на вопрос: что такое перевод? «Фальшивая монета». Вокруг русских переводов текстов Ш. Бодлера и Ж. Деррида.
В ближайшее время на русском языке в издательстве Института Гайдара выйдет перевод книги Жака Деррида «Дать время I. Фальшивая монета» (перевод В. Лапицкого, под научной редакцией С. Фокина). Научный редактор книги, Сергей Леонидович Фокин, доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета, расскажет об особенностях перевода работ Жака Деррида на русский язык. На семинаре будут обсуждаться как теоретические аспекты перевода, так и практические трудности, в том числе связанные с проблемой «непереводимости», остро встающей в связи с философской интерпретацией текстов Деррида. Задача переводчика осложняется еще и привлечением одноименного текста Бодлера, фигурирующего в названии книги.
********************************
La troisième séance du séminaire de traduction (sciences humaines et sociales, philosophie, théories de l’art) se tiendra en ligne sur la plateforme Zoom à 18 h (heure de Moscou, GMT+3).
Veuillez vous enregistrer ici avant le 30 novembre 2021, 16 h pour recevoir le lien qui vous permettra d’assister à l’événement. Le lien vers la conférence sera envoyé aux participants enregistrés deux heures avant le commencement de la séance.
Réponse à la question: qu’est-ce que la traduction? – La Fausse monnaie. Autour des traductions russes des textes de Charles Baudelaire et Jacques Derrida.
La première traduction en russe du livre de Jacques Derrida, Donner le temps I. La fausse monnaie (Paris: Galilée, 1991) paraîtra prochainement aux éditions de l’Institut Gaïdar dans la traduction de V. Lapitski, revue par S. Fokine. Le rédacteur scientifique de la traduction, Sergueï Fokine, docteur ès lettres, professeur de littérature au département de philologie romano-germanique et de traduction de l’Université d’état d’économie de Saint-Pétersbourg, s’interrogera sur les spécificités de traduction des ouvrages de Derrida en russe. La séance abordera aussi bien des aspects théoriques de la traduction que des difficultés pratiques, notamment celles liées au problème des « intraduisibles » qui s’impose inévitablement à l’occasion de l’interprétation philosophique des textes de Derrida. La tâche se complique encore par la convocation de l’œuvre de Baudelaire qui a donné son titre au livre.
Если вы зарегистрировались на событие, организатор должен был прислать вам ссылку. Если этого не произошло, обязательно свяжитесь с ним.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.