Семинар по переводу в области гуманитарных и социальных наук Центра франко-российских исследований
Фабьен Роте, Артур Клеш
Работа над переводом – Валерий Подорога «Мимесис. Материалы по аналитической антропологии литературы». Переводчики на французский главы из книги: «Поэтика Достоевского. От голоса к слуху», Revue philosophique de la France et de l’étranger, 2013
Семинар будет посвящен переводу на французский язык книги Валерия Подороги «Рождение двойника. План и время в литературе Ф. Достоевского» (Москва: Рипол/Панглосс), 2019. Артур Клеш, доктор славистики, и Фабьен Роте, независимый переводчик, представят перевод одной из глав книги, опубликованной по-французски под названием «Поэтика Достоевского. От голоса к слуху» (Revue philosophique de la France et de l’étranger, 2013). Таким образом, речь сначала пойдет о проблемах перевода, возникающих внутри лексического поля понятия слух, состоящего из однокоренных слов и выражений (слушать, слышать, слух, прислушивание и т.д.). Они образуют концентрическую сеть семантических связей и созвучий, которая не свойственна французскому языку. Затем обсуждение сосредоточится на наиболее проблемных отрывках, относящихся как к философской, так и к литературоведческой терминологии (например, Михаила Бахтина).
_____________________________
Séminaire de traduction (sciences humaines et sociales, philosophie, théories de l’art) du Centre détudes franco-russe
L’événement se tiendra dans les locaux du CEFR et en ligne sur la plateforme Zoom à 18 h (heure de Moscou, GMT+3). Veuillez vous enregistrer ici avant le 14 décembre 2021, 16 h pour recevoir le lien qui vous permettra d’assister à l’événement. Le lien vers la conférence sera envoyé aux participants enregistrés deux heures avant le commencement de la séance.
Fabien Rothey, Arthur Clech.
Valeri Podoroga. Mimesis. Matériaux pour une anthropologie analytique de littérature – traduction en cours.
Traduction en français du chapitre: « La poétique de Dostoïevski. De la voix à l’ouïe », Revue philosophique de la France et de l’étranger, 2013
La séance sera consacrée à la traduction en français de l’ouvrage de Valéri Podoroga, La naissance du double. Le plan et le temps dans la littérature de F. Dostoïevski (Moscou : Ripol/Pangloss, 2019). Arthur Clech, docteur en études slaves, et Fabien Rothey, traducteur indépendant, présenteront leur traduction d’un chapitre de l’ouvrage, publié en français sous le titre « La poétique de Dostoïevski. De la voix à l’ouïe » (Revue philosophique de la France et de l’étranger, 2013). L’intervention se concentrera ainsi sur les problèmes de traduction que pose le champ lexical de l’ouïe, composé de mots et expressions issus de la même racine (слушать, слышать, слух, прислушивание, etc.). Ils forment tout un réseau concentrique de liens sémantiques et de consonances que l’on ne retrouve pas de façon aussi naturelle en français. La discussion portera ensuite sur les passages les plus problématiques qui relèvent aussi bien de la terminologie philosophique que de celle de la critique littéraire (comme celle de Mikhaïl Bakhtine).
Если вы зарегистрировались на событие, организатор должен был прислать вам ссылку. Если этого не произошло, обязательно свяжитесь с ним.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.