Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Проходящая в рамках франко-российского года языка и литературы, осенняя школа ЦФРИ по общественным наукам предлагает рассматривать письменный перевод как отправную точку для размышлений об источниках, методах и теориях в общественных науках. Ее цель – рассмотреть вопросы перевода с точки зрения не только лингвистики и литературы. Основной ее задачей является собрать вместе специалистов в области общественных наук и переводчиков, чтобы обсудить перевод и как объект исследования, и как практику.
Возможен ли научный проект по переводу средневековых латинских текстов? О чем нам говорят трудности при переводе некоторых связанных с политикой понятий? Каким образом революционный контекст или экономическая эволюция в долгосрочной перспективе обозначают зарождение новых миров, требующих изобретения или заимствования новых терминов? Эти и другие важные вопросы будут затронуты в ходе этой осенней школы, где примут участие 24 аспиранта и молодых ученых из Франции и России, чьи заявки на выступления были отобраны в результате конкурса, объявленного в июле. Будут также организованы мастер-классы и лекции Наталии Автономовой, Владимира Береловича, Олега Воскобойникова, Сержа Роле и Жизель Сапиро.
Рабочие языки школы – французский и русский.
______________________________________________
Inscrit dans le cadre de l’année franco-russe des Langues et des Littératures, lécole d’automne en sciences sociales du CEFR propose d’utiliser la traduction comme point d’entrée d’une réflexion sur les sources, méthodes et théories en sciences sociales. Son ambition est d’aborder la question de la traduction d’un point de vue non exclusivement linguistique et littéraire. En rassemblant des chercheurs en sciences sociales et des traducteurs, l’enjeu sera d’engager une réflexion et un dialogue sur la traduction comprise tant comme un objet de recherche que comme une pratique. Traduire le latin médiéval est-il un projet scientifique impossible ? Qu’est-ce que nous révèlent les difficultés de traduction de certains concepts d’un certain rapport au politique ? En quoi les contextes révolutionnaires ou les évolutions économiques dans la longue durée marquent l’apparition de mondes naissants, nécessitant l’invention ou l’emprunt de nouveaux termes ? Il s’agira de certaines des questions principales abordées durant cette école, qui réunira 24 doctorants et jeunes docteurs français et russes sélectionnés suite à l’appel à communication du CEFR lancé en juillet. Des Master class et des conférences de Natalia Avtonomova, Wladimir Berelowitch, Serge Rolet, Gisèle Sapiro et Oleg Voskoboïnikov seront organisés.
Les langues de l’école d’automne seront le français et le russe.